Chi sono
I miei libri
Blog
Luna
Lucky
Siti e gestionali
Fotografie
Video
Mantova Calcio
Cantautori
Scrittori
Altro
Contattami

26

Fabrizio De André - Collaborazioni
1992: Tazenda - Limba

 

Pitzinnos In Sa Gherra
'Etta Abba, Chelu

Fabrizio coautore/cointerprete di 2 brani distinti

  

Pitzinnos In Sa Gherra
(Testo e Musica: L. Marielli e Fabrizio De André)
Si ses de mutria mala,
morigande in sos pensamentos,
lestra de su grecu s’ala
ispinghet ecos de lamentos,
brincas sos trabentos,
ei bessi dae su ludu,
puru si non as a ottènner bantos
proa a dare un’azudu.
No iscurtes sas muidas,
lassa puru sas peàdas.
Sa tristessa commo est luida
e de realidade aundàda.
Arantzos in bucca a sos pitzinnos
a sa muda in sa rena setzidos,
fusileddos in sa pala,
pedras in sa bertula,
issos cherent una terra:
pitzinnos in sa gherra.
Su destinu in sos isteddos
(falet subra a sos piseddos)
est drommende a bentre a chelu
(un’ateru chelu pro lentolu).
Tue brinca sos trabentos,
ei bessi dae su ludu,
puru si non as a ottener bantos
proa a dare un’azudu.
Fintzas a cando sa pena
su mundu in sas manos at aere
ischidaticche in bona lena
fortzis gia giuches su chi cheres.
Arantzos in bucca a sos pitzinnos
a sa muda in sa rena setzidos,
fusileddos in sa pala,
pedras in sa bertula,
issos cherent una terra:
pitzinnos in sa gherra.
Trenta, quaranta, cinquanta:
mitragliatrice cànta
a tenore; tutti seduti giù per terra...
Quaranta, cinquanta, cinquantuno
ferite di coltello
nel cuore.
Pitzinnos... pitzinnos...
pitzinnos in sa gherra.

Traduzione dal sardo: "Bambini Nella Guerra"
Se sei di cattivo umore,
rimestando nei pensieri,
e la veloce ala del grecale
spinge echi di lamenti,
evita i precipizi,
esci dal fango,
anche se non otterrai alcun riconoscimento
prova a dare un aiuto.
Non ascoltare i fruscii
lascia pure le impronte.
La tristezza adesso è redenta
e di realtà inondata.
Arance in bocca ai bambini
in silenzio nel terriccio seduti,
fucilini in spalla,
pietre nella bisaccia,
loro vogliono una terra:
bambini nella guerra.
Il destino nelle stelle
(scenda sopra ai bambini)
sta dormendo a pancia all’aria
(un altro cielo per lenzuolo).
Evita i precipizi,
esci dal fango,
anche se non otterrai alcun riconoscimento
prova a dare un aiuto.
Fino a quando il dolore
avrà il mondo nelle mani,
svegliati di buona lena
forse hai già quello che vuoi.
Arance in bocca ai bambini
in silenzio nel terriccio seduti,
fucilini in spalla,
pietre nella bisaccia,
loro vogliono una terra:
bambini nella guerra.
Trenta, quaranta, cinquanta:
mitragliatrice cànta
a tenore; tutti seduti giù per terra...
Quaranta, cinquanta, cinquantuno
ferite di coltello
nel cuore.
bambini... bambini...
bambini nella guerra.

TORNA ALL'INIZIO DELLA PAGINA

'Etta Abba, Chelu
(Testo e Musica: L. Marielli)
Unu vintibattoro de Sant’Andria
mi so gosande in pache sa ninna
de fozas chi s’atunzu at istraccadu,
d’onzi foza est goi...
lebia comente custu olvidu.

Anninnoranninnora,
sa vida andat in bon'ora,
anninnoranninorà.

Una franzichena de realidade
ispart che s’olore è su maestrale
in custu momentu de oziosidade,
non b'at nudda chi...
non b'at nudda chi andat male.
'Etta abba, chelu, chi cust'annu semus sididos,
'etta abba ei amus a ballare che indianos
'etta abba frisca commo,
'etta abba, chelu.
Unu bindighi de abrile,
concadu in una cussorza de fraulas,
giogande cun sas nues e s’insoro formas,
non b'at nudda chi...
non b'at nudda chi...
Ma si s'abba 'e su chelu est su sùore,
comente caddos nois deppimus essere:
istraccos ma felitzes de currere
puru cando...
calchi cosa andat male.
'Etta abba, chelu, chi cust'annu semus sididos,
'etta abba ei amus a ballare che indianos
'etta abba frisca commo,
'etta abba, chelu.

Anninnoranninnora,
sa vida andat in bon'ora,
anninnoranninorà.
Anninnoranninnora,
sa vida andat in bon'ora,
anninnoranninorà.

'Etta abba, chelu, chi cust'annu semus sididos,
'etta abba ei amus a ballare che indianos
'etta abba frisca commo,
'etta abba, chelu.

Anninnoranninnora,
sa vida andat in bon'ora,
anninnoranninorà.

Voce di Andrea Parodi - Voce di Fabrizio De André

Traduzione dal sardo: "Getta Acqua, Cielo"
Un ventiquattro di novembre
mi sto godendo in pace la ninnananna
di foglie che l’autunno ha stancato,
ogni foglia è così...
leggera come questo oblio.
Anninnoranninora,
la vita va in buon'ora,
anninnoranninorà.
Un rimasuglio di realtà
sparsa come l’odore del maestrale
in questo momento di oziosità,
non c’è niente che...
non c’è niente che va male.
Getta acqua, cielo, che quest’anno siamo assetati,
getta acqua e balleremo come indiani
getta acqua fresca adesso,
getta acqua, cielo.
Un quindici di aprile,
sdraiato in un campo di fragole,
giocando con le nuvole e le loro forme,
non c’è niente che...
non c’è niente che...
Ma se la pioggia è il sudore del cielo,
noi dovremmo essere come cavalli:
stanchi ma felici di correre
anche quando...
qualche cosa va male.
Getta acqua, cielo, che quest’anno siamo assetati,
getta acqua e balleremo come indiani
getta acqua fresca adesso,
getta acqua, cielo.
Anninnoranninora,
la vita va in buon'ora,
anninnoranninorà.
Anninnoranninora,
la vita va in buon'ora,
anninnoranninorà.
Getta acqua, cielo, che quest’anno siamo assetati,
getta acqua e balleremo come indiani
getta acqua fresca adesso,
getta acqua, cielo.
Anninnoranninora,
la vita va in buon'ora,
anninnoranninorà.

TORNA ALL'INIZIO DELLA PAGINA